f97b7b49

перевод технических текстов

Технический перевод – это одно из важнейших направлений в квалифицированной деятельности переводчика. Значимость правильности и мастерства в техническом передвижении не может быть переоценена, так как даже незначительная ошибка в переводе технического термина может привести к солидным результатам.

Чтобы снабдить высокое качество технического перевода, нужно иметь квалифицированную подготовку, познание терминологии и специфичности технологических действий, и применять особые инструменты и источники. В этой публикации мы разберем определенные вызовы, с которыми сталкиваются переводчики при совершении технического перевода, и поделимся советами по снабжению качества и правильности перевода технологических текстов.

Чем отличается технический перевод от иных видов перевода? Перевод технических текстов отличается от иных видов перевода тем, что он требует особых познаний и умений в сфере техники, науки и инженерии. В техническом передвижении принципиально в точности дать определения и мнения, применяемые в некоторой области познаний, чтобы не разрешить непонимания и ошибок в дальнейшем применении преложенной информации.

Вторым различием технического перевода является то, что он довольно часто сопряжен с точным настоящим контекстом, к примеру, с изображением некоторой технической системы либо устройства. Вследствие этого для технического переводчика принципиально иметь познания в сфере технологических наук и знание осознавать особые особенности разных технологических действий и систем.

Есть несколько шагов подготовки, помогающие сэкономить время на совершении технического перевода:

1. Изучение настоящей области. Это дает возможность получить нужные познания и понимание технологических слов и действий, которые встречаются в тексте. Для этого нужно проанализировать разные источники информации, такие как специальные словари, энциклопедии, справочники, академические публикации и т.д. Принципиально также осознавать контекст, в котором применяются определения, и уметь правильно их разъяснять и переводить. Также, нужно иметь понимание о технологических действиях, которые описываются в тексте, чтобы правильно перевести их на язык перевода.

2. Образование глоссария слов и особых выражений, который вполне может применяться при следующих переводах.

3. Применение CAT-инструментов (Computer Assisted Translation), таких как SDL Trados, MemoQ, SmartCAT и другие., которые автоматизируют процесс перевода и дают возможность уменьшить время на поиск и перевод циклических фраз.

4. Применение онлайн-ресурсов, таких как терминологические словари и базы данных, которые имеют информацию о определениях и технической специфике.

5. Ориентировочная консультация со специалистом в аналогичной области, который вполне может помочь с осознанием трудных технологических слов и действий.

Эти этапы помогают форсировать процесс перевода, понизить число ошибок и снабдить высокое качество перевода технологических текстов.

Есть ряд общепризнанных мерок и эталонов, которые регулируют перевод технологических текстов. Некоторые из них перечислены ниже:

1. ISO 17100:2015 — это интернациональный эталон, который ставит требования к зоны ответственности и работе переводчиков и редакторов, и к иным услугам, сопряженным с переводом.

2. ASTM F2575-14 — данный эталон ставит требования к свойствам перевода технологических документов, включая определение слов, грамматику, орфографию и стиль.

3. DIN EN 15038:2006 — данный эталон ставит требования к процессу перевода, включая руководство по качеству, оценку и соблюдение стандартов, и требования к переводчикам и прочим экспертам.

4. ANSI Z136.1-2014 — данный эталон ставит требования к переводу технической документации в сфере лазерной безопасности.

5. IEC/IEEE 82079-1:2019 — данный эталон ставит требования к содержанию и конструкции технической документации, включая перевод на иные языки.

Также, очень многие отраслевые организации имеют собственные стереотипы и советы по переводу технологических текстов, которые вполне могут быть эксклюзивными для любой точной области техники либо науки. В общем, воплощение аналогичных общепризнанных мерок и эталонов является значительным требованием для снабжения высококачественного перевода технологических текстов.

Технологические словари считаются значительным инвентарем для переводчиков, переводящих технологические слова, они имеют специальные определения из разных областей. Но необходимо подразумевать, что они не считаются многогранным источником информации. Переводчикам необходимо быть бдительными при избрании словаря и проверять значение слов в особых источниках.

Воплощение этих принципов сможет помочь снабдить большую пунктуальность и качество перевода технологических документов, инструкций и операций.

Истинный перевод слов и сокращений является критически значительным в техническом передвижении, в связи с тем что неправильный перевод может привести к недопониманию, оплошностям либо даже опасности при применении технического оборудования либо при совершении технологических действий.

Чтобы снабдить истинный перевод слов и сокращений, транслятор обязан иметь бездонные познания в сфере техники и науки, которые сопряжены с спускаемым текстом, и познание терминологии и сокращений, применяемых в данной области.

Транслятор должен уметь определять определения и уменьшения в тексте и потом находить их аналогичные переводы в аналогичных словарях и ресурсах, и ассоциировать их с уникальными словами, чтобы обеспечить пунктуальность перевода.

Принципиально отметить, что в отдельных случаях, когда нет четкого эквивалента перевода термина либо уменьшения в языке перевода, может понадобиться применение транслитерации. При таких раскладах, транслятор должен понятно пояснить значение термина либо уменьшения, чтобы избежать непонимания со стороны пользователя.

Какие техники перевода используются в техническом передвижении? В техническом передвижении используются разные техники, включая:

1. Транслитерацию: перевод слов и заглавий, у которых нет аналогов в языке перевода, маршрутом смены букв и звуков на подобные.

2. Передачу: замена отправного текста равносильными выражениями на языке перевода для сбережения терминологии и образа.

3. Глоссирование: прибавление примечаний, поясняющих определения, определения и контекст их применения.

4. Адаптацию: изменение структуры, формы и/либо нахождения текста для самого лучшего соответствия цивилизованным, технологическим и лингвистическим особенностям языка перевода.

5. Парапфраз: перевод текста с сбережением резона, однако с развитием слов и грамматической структуры.

6. Подстрочный перевод: перевод текста в общем с сбережением структуры, порядка и образа услуг.

Конечный выбор техники зависит от характера и отличительных черт отправного текста, и от целевой публики и цивилизованных контекстов.

Как развивать квалифицированные способности в техническом передвижении. В общем, чтобы стать квалифицированным специалистом в техническом передвижении, нужно применять разные расклады: изучение учебы, получение утилитарного опыта, партнерство с не менее квалифицированными сослуживцами, применение специальных инструментов, тест собственных ошибок и регулярное восстановление познаний в технической области. Любой из этих раскладов имеет собственные преимущества и дает возможность расти в разных качествах квалифицированной деятельности. Но, наиболее действенный итог вполне может быть достигнут при применении всех этих раскладов в комплексе.

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.