Не пригодно сомнению тот факт, что временами нужно работать с бумагами, имеющими графические картинки с некоторым текстом на зарубежном языке, который подлежит переводу. О том, как перевести текст с картинки либо конвертировать его в читаемый формат, в настоящее время и речь пойдет. Нужно помнить, что операция данная включает несколько главных рубежей, на которые нужно направить особенное внимание.
Как перевести текст с картинки: виды действий
Начнем с того, что каждая платформа первоначально должна различить текст в картинном формате, затем установить язык, на котором он опубликован, и, в конце концов, перевести. Наиболее основная неприятность, с которой встречается большинство клиентов, состоит даже не в распознавании текста либо языка, а в том, что большинство программ-переводчиков мало результативны в плане передвижения. На самом деле, это так именуемый автомобильный перевод, который многими не приветствуется, так как может иметь ошибки, сопряженные с морфологией самого языка, применяемого первоначально.
Все-таки, в случае если предпринять попытку, к примеру, перевести британский текст с картинки, порядок действий вполне может быть следующим:
- переустройство графики в текстовый формат;
- разбирание языка (не обязательно);
- изменение уникального текста (предпочтительно, однако не обязательно);
- перевод.
Разбирание текста при помощи ABBYY FineReader
На 1-й ступени, когда у клиента есть изображение с текстом на зарубежном языке, его необходимо перевести в стандартный текстовый формат. Предпочтительнее для этого подходит компьютерный пакет ABBYY FineReader, являющийся лидером в собственной области.
Разбирание текста выполняется довольно легко. В самой платформе нужно раскрыть желанный графический документ (либо просто перетянуть его в поле дополнения), потом необходимо нажать клавишу узнавания и дожидаться окончания процесса распознавания документа. При стремлении можно установить язык отправного документа (в случае если их несколько, есть вероятность поручения такого параметра, как, к примеру, русский + британский).
Вывоз
Дальше можно заняться экспортированием отрывка либо целого текста. Сделать это в самой платформе можно просто.
Когда текст будет распознан, его можно переписать для последующей врезки в любой текстовый редактор либо транслятор, однако есть вероятность оперативного сохранения в какой-либо иной формат. Для удобства применения лучше выбрать формат DOCX, который для MS Ворд считается главным. Если требуется переводчик из фото зайдите на сайт pribylwm.ru.
Врезка отрывка в текстовые редакторы
Сейчас текст нужно вделать в редактор. В случае копирования выделенного текста либо отрывка в FineReader в редактор Ворд врезка выполняется из буфера размена аналогичной командой из меню либо сочетанием кнопок Ctrl + V (это все понимают). В случае если базовый текст был сохранен в качестве документа, его нужно просто раскрыть, применяя для этого команды меню либо стандартный двойной клик на документе.
Сейчас наиболее основная неприятность – как с картинки перевести текст в Ворд? Как досадно бы это не звучало, никоим образом. Этот текстовый редактор просто не назначен для выполнения переводов. Однако выход есть. Платформа дает возможность ставить в собственную среду особые надстройки («Рута», «Плай» и т. д.). После установки в самом редакторе возникает особый раздел на основной панели и клавиша для оперативного доступа к процедуры передвижения. Довольно отметить необходимый отрывок и активизировать перевод.
Как перевести текст с картинки в переводчике?
Довольно хорошим способом передвижения считается применение специальных программ либо онлайн-сервисов. Одним из наиболее производительных является сервис translate.ru либо аналогичную программу-переводчик PROMPT, которая ставится на ПК. Так или иначе в транслятор нужно вделать разобранный текст либо отрывок, показать назначение передвижения и нажать клавишу начала. Зависимо от размера перевод может занять определенное время. Впрочем, онлайн-переводчик имеет ограничения по числу символов, которые можно вделать в главное поле для отправного текста. Кроме того это – технология автомобильного передвижения. Однако как правило перевод проводится не по отдельным словам, а по целым фразам либо услугам с учетом особенности их теории и идиоматических выражений.
Можно, разумеется, направиться и к источникам, где такими операциями занимаются «жизненные» переводчики, однако, в большинстве случаев, они все коммерческие, к тому же времени перевод, в зависимости от размера и проблемы текста, может занять довольно много. Но несмотря на это в программах можно сделать, так сообщить, грязный перевод, а если соблюдать условие владения некоторым языком выполнить чистовое изменение самому.
Применение платформы Screen Translator
А перед вами платформа, которая с картинки переводит в текст отправной источник, при этом с одного языка на другой оперативно и смело без любых преображений, которые были изображены выше. Все дело в том, что в ней есть интегрированные движки узнавания текста (Tesseract) и передвижения (Google Translate). Как перевести текст с картинки благодаря ей? Просто! Для захвата текстового отрывка применяется соединение кнопок Ctrl + Alt + Z, потом при закрытой левой кнопочке мыши выходит занимающий клиента отрывок, и через определенное время возникают итоги – окно с разобранным текстом и ниже окно с переводом.
Интересные моменты узнавания и передвижения
Как перевести текст с картинки, незначительно ясно. Сейчас несколько слов об особых действиях на всех шагах. Для принятия высококачественного передвижения предпочтительно сразу отредактировать разобранный текстовый отрывок (поправить грамматически ошибки, снять излишние пробелы либо выполнить исправление). В будущем это упростит деятельность приложению-переводчику, так как такие же пробелы определенные платформы могут понимать как конец предложения.
Автомобильный перевод советуется применять только как черновик, так как слова своеобразной тенденции (техника, фармацевтика и т. д.) далеко не всегда могут быть переброшены тактично ввиду присутствия в них большого количества слов, которые в информационной базе онлайн-ресурса либо платформы просто отсутствуют. Однако в том же сервисе translate.ru либо подобной мобильной платформе можно первоначально показать область применения отправного текста (ПК, техника, медицина и т. д.). Это упростит переводчику цель еще более.
Выводы
Вот, фактически и все, что же касается передвижения текстов с иллюстраций. Что применять? Думается, предпочтительнее вначале сделать разбирание, потом выполнить изменение, а затем – перевод в платформе. Screen Translator демонстрирует хорошие итоги, однако собственно говоря ни одна из сейчас сделанных программ не в состоянии перевести текст с одного языка на другой полностью тактично. Сопряжено это лишь с тем, что любой язык имеет собственные морфологические особенности.